モスラの英語表記は「MOTHRA」ってご存知でした??
【特撮リボルテック】『モスラ』モスラ
モスラは英語で「MOSURA」ではなく「MOTHRA」と表記されるんですよ!!
何故か?? 英語で「MOTH」とは『蛾』を意味するからです。モスラは『蛾』が巨大化し、怪獣化したのですから、当然と言えば当然でしょう!! そして語尾の「RA」は「ゴジラ」や「エビラ」などのように、怪獣名の語尾に「RA」を着ける習慣があったようです。
これがヤママユ(ヤママユガ)です!!
「モスラ」は人間の敵キャラになったことがない!!
モスラは1961年(昭和36年)の映画『モスラ』を始めとする東宝製作の怪獣映画にたびたび登場しているが、人間の敵キャラとして描かれたことがありません。そんな痛いけなモスラが好きでたまりません。その他ゴジラを筆頭とする他の怪獣たちは最初から完全に人類の敵として描かれて、数多くの都市や建物、時には文化遺産まで破壊の限りを尽くしているが、モスラの場合は、それも必要最小限に留めているのである。
モスラ [東宝DVD名作セレクション]
映画の中で小美人が歌う、モスラを呼び出すための歌がエキゾチックで魅力的だった!!
シングルス~モスラの歌~
「モスラの歌」のトリビア!!
モスラの歌の歌詞をCDなどで見ると、カタカナで表記されている。下記のように・・・。
モスラヤ モスラ
ドゥンガン カサクヤン インドゥムゥ
・・・・
歌詞を全部書くと、何ちゃらに引っかかるそうなんで、これ以上はご勘弁!!。せちがらい世の中になったもんですね!?
上記の歌は、一見意味のないチンプンカンプンなカタカナの羅列になっているが、実は元の詞をインドネシア語に訳したものをカタカナ表記にして歌っているのだ。
原詞は非常に宗教色が強く、≪守り神≫モスラに≪巫女≫である小美人が奏上する歌になっている。
インドネシア語原文では
Mothra Ya Mothra
Dengan Kesaktian Hidupmu
・・・
インドネシア語はどういう訳か、上記のようなアルファベットで表記するんですよ!!
上記を日本語に訳すと下記のような意味になるという。
モスラよ モスラ
あなたの命の魔力で
身分卑しき、貴方の下僕は呪文を唱えて祈ります。
どうか起ち上がって
貴方の魔力を見せてください。
モスラよ モスラ
光輝くあなたの生命で
平和をもたらす守り神となり
われらを守りたまえ。
平和はわれらに残された生きる道
永遠の繁栄にわれらを導き給え。